Inside Proust, away from the world

[We try to discover in things, endeared to us on that account, the spiritual glamour which we ourselves have cast upon them; we are disillusioned, and learn that they are in themselves barren and devoid of the charm which they owed, in our minds, to the association of certain ideas; sometimes we mobilise all our spiritual forces in a glittering array so as to influence and subjugate other human beings who, as we very well know, are situated outside ourselves, where we can never reach them. On cherche à retrouver dans les choses, devenues par là précieuses, le reflet que notre âme a projeté sur elles; on est déçu en constatant qu’elles semblent dépourvues dans la nature, du charme qu’elles devaient, dans notre pensée, au voisinage de certaines idées; parfois on convertit toutes les forces de cette âme en habileté, en splendeur pour agir sur des êtres dont nous sentons bien qu’ils sont situés en dehors de nous et que nous ne les atteindrons jamais.]

M. Proust – Swann’s Way

I put that in brackets as I had to contain these thoughts in something. Every chapter on Proust’s novel is what he found inside, in his head, in his very own associations. You can see how deep he descended as he mourned that people really differ from how we imagine them. He only dreamed of ‘mentally eating’ everyone, taking everything in, dismantling all the phisical outlines. He was a romantic genius yearning for the power to play with the world as if it was clay. Or his imagined clay, even more flexible.

You might even say that he had an obssesion of doing what only the time itself was able to do; that is to effortlessly reshape all things on earth, from tiniest grains of sand to the highest, never  unfrozen mountains.

read on —->

Continue reading


F. Kafka – The Trial

He was always inclined to take life as lightly as he could, to cross bridges when he came to them, pay no heed for the future, even when everything seemed under threat.

Er neigte stets dazu, alles möglichst leicht zu nehmen, das Schlimmste erst beim Eintritt des Schlimmsten zu glauben, keine Vorsorge für die Zukunft zu treffen, selbst wenn alles drohte.

Il avait toujours tendance à prendre les choses légèrement, à ne croire au pire que quand il arrivait et à ne pas s’armer de précautions pour l’avenir, même alors que tout menaçait ;